Yo la practicaré, Google la traducirá

קטע בספרדית, ולאחריו תרגום של גוגל-טרנסלייט בעברית.

Entonces, como que ya vieron, lo que pasa es que me gustaría guardar mi español, y por eso tengo que practicarla. Lo que creo que voy hacer es escribir, a veces (por lo menos de vez en cuando) un poco en español, y así, mejor que nada.

La historia hoy es que encontré mi buen amigo Dor. El volvío de Europa despues de dos meses de viaje, y nos encontramos por la primera vez desde yo me fui a mi viaje, hace como diez meses. Estabamos hablando y naturalmente despues de un rato la conversacion empezaba llegar a cosas como mujeres, y tambien hablabamos de idiomas (Dor aprende alemán y yo tambien). Quize mostrar a Dor que porque ya me fui de Sudamerica hace casi tres meses, ya estoy olvidando las palabras que he aprendido…. que pena! Por ejemplo – estaba deciendo a el – aun les recuerdo las diferentes palabras como tetas (“tits” en ingles) o pechos (“breasts”) , pero ya no lo sé como decir chest. Que lastima, dije a el, ya olvidé palabras tan importas…. Pero ahora, y volví a casa (como que ahora estoy aprendiendo Alemán, en mi cabeza quiero decir: nach Haus) y comprobé en ´´Google Translate´´ y tambien en mi buen dicconario (Collins. sehr gut) y aprendí que la unica palabra por “chest” es…. pecho. Entonces, lo que pasa no es que no sabí la palabra otra, es que no hay!

Creo que personas que no pueden leer español tambien puedan leer este, pero no creo escribir y traducir todo… entonces tuve una buena idea – voy a usar las servicios de lo mismo Google Translate, y voy a poner las resultas (en Hebreo) aqui mismo! Claro que Google van tener equivocaciónes, pero esos tambien pueden ser chistosos….

(abajo – la traduccion de Google Translate a Hebreo…)

(להלן תרגום של גוגל-טרנסלייט לקטע הנ”ל)

ואז, כמו שכבר ראיתי, מה שקורה זה אני ישמור ספרדית שלי, אז אני צריך לתרגל את זה. מה אני חושב שאני הולך לעשות זה לכתוב, לפעמים (לפחות לעתים) קצת בספרדית, וכך יותר טוב מכלום.

הסיפור של היום הוא כי מצאתי חבר טוב שלי דור. הוא חזר לאירופה אחרי חודשיים של נסיעה, נפגשנו בפעם הראשונה מאז שיצאתי לטיול שלי, אין כמו עשרה חודשים. דיברנו ובאופן טבעי אחרי כמה זמן השיחה התחילה להגיע דברים כמו נשים, ואנחנו גם דיבר על שפה (דור ואני לומד גרמנית מדי). דור אולי זה מראה כי עזבתי דרום אמריקה במשך כמעט שלושה חודשים, אני שוכחת את המילים למדתי …. Pena que! לדוגמה – היה deciendo על – אף שאני זוכר את המילים שונות כמו ציצים ( “ציצים” באנגלית) או השדיים (שדיים), אבל כבר לא יודעת איך להגיד את החזה. אבוי, אמרתי לו, ושכח מילים כל כך אכפת …. אבל עכשיו, חזרתי הביתה (כמו עכשיו אני לומד גרמנית, אני מתכוון בתוך הראש שלי: Haus nach) ומצא ב-Google Translate””and גם dicconario טוב שלי (בטן Collins. sehr) ו נודע כי רק מילה על החזה “” הוא …. חזה. אז מה שקורה זה שהוא יודע את המילה אחרות היא שאין!

אני חושב שאנשים לא יכולים לקרוא ספרדית גם יכול לקרוא את זה, אבל אני לא לכתוב ולתרגם … אז היה לי רעיון טוב – אני להשתמש בשירותים כמו Google Translate, ואני אשים את התוצאה (ב עברית) כאן! של כמובן, גוגל יעשו טעויות, אבל אלה יכול להיות גם מצחיק ….

2 thoughts on “Yo la practicaré, Google la traducirá

  1. גם אני התחלתי להשתמש בשירותי Google Translate בשביל לכתוב לחמי וחמותי ברוסית (!). כמובן שניסחתי את המקור באנגלית, אבל עדיין היו גליצ’ים מצחיקים בתרגום לרוסית. נדיה כשבדקה את התרגום לרוסית התחילה בשלב מסויים להתגלגל מצחוק, כי ברוסית נכתב “ישבתי בבית בתוך המזוודה”…שורה תחתונה – אי אפשר לסמוך ב100% על התרגום הזה

    1. כן, זה רחוק ממושלם. אבל, ברמה אובייקטיבית, זה בכל זאת מעולה: נסה לקחת מילה/משפט/קטע שלם בשפה זרה ולזרוק אותו לגוגל טרנסלייט… מחזיר עברית/אנגלית אמנם עם המון טעויות, אבל משהו שאפשר בקלות לקרוא ולהבין (שזה יותר טוב מאשר לבהות בשפה זרה באופן ‘עיוור’…)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s